ایلدرمی مطرح كرد؛

کتاب رقصیدن با خودم یک سرطان رایج زنانه را بررسی می کند

کتاب رقصیدن با خودم یک سرطان رایج زنانه را بررسی می کند

به گزارش جاویدانی، مترجم کتاب رقصیدن برای خودم اظهار داشت: این کتاب به یک سرطان زنانه رایج پرداخته است و می گوید از لحظه لحظه زندگی خویش لذت ببر.



به گزارش جاویدانی به نقل از مهر، آئین رونمایی کتاب «رقصیدن با خودم» نوشته رینا ریگز با ترجمه شهناز ایلدرمی با حضور متجرم اثر، پروین صدقیان، مدیر مسئول انتشارات گل آذین و معصومه گیتی استاد دانشگاه پزشکی تهران و متخصص رادیولوژیست اخیرا توسط انتشارات گل آذین برگزار گردید.
در ابتدای این مراسم صدقیان اظهار داشت: از آنجاییکه این نشر به مسائل مختلف در حوزه زنان می پردازد، به نشر زنان شهرت یافته و مبحث این کتاب هم راجع به بیماری رایج بانوان است و جزو مهم ترین مواردی است که باید به زنان اطلاع رسانی کرد.
وی افزود: راوی داستان خود مادر دو کودک خردسال بوده است. کسانی که مادر هستند می دانند بخاطر بچه ها به خودشان زیاد رسیدگی نمی کنند و تماماً به فرزندانشان توجه دارند. من خودم زمانیکه هجده ساله بودم مادرم در اثر سرطان رحم فوت شد. پس از رفتن مادرم تازه فهمیدم چه اتفاق ناگواری در زندگی مان رخ داده و هنوز که هنوز است درگیر این مورد هستم به خاطر همین این مسأله بسیار خاصی است و باید اطلاع رسانی بشود.
در ادامه این مراسم ایلدرمی اظهار داشت: عنوان اصلی این کتاب the Bright Hour است، به مفهوم فرصت درخشان. با عنایت به مفهوم و محتوای کتاب منظور از آن فرصت درخشان، زندگی است. وقتی این کتاب را به ناشر دادم، از روی عنوان کتاب تصور کردند که این کتاب روانشناسی است. من این کتاب را سه سال پیش ترجمه کردم؛ زمانیکه پسرم کنکور داشت. او هم وقتی عنوان کتاب را شنید گفت بیشتر شبیه عنوان کتاب های آمادگی کنکور است، آنهایی که به دانش آموز انگیزه می دهند تا قدر فرصت باقی مانده را بداند. بنابراین تصمیم گرفتیم عنوان کتاب را تغییر بدهیم و خانم صدقیان با حسن سلیقه از عناوین بخش های داخل کتاب عنوان «رقصیدن با خودم» را انتخاب کردند.
وی افزود: نینا ریگز این کتاب را بعد از ابتلای خود به سرطان سینه نوشته و در آن شرح حال خود و تفکراتش را در مورد زندگی و مرگ به رشته تحریر درآورده است. این کتاب که در سال ۲۰۱۷ چاپ شده جزو پرفروش های سایت آمازون و گودریدز بوده است. «رقصیدن با خودم» رمان نیست، بلکه کتابی داستانی است که نویسنده گاهی با شوخ طبعی و گاهی جدی از داستان خود می گوید. انگیزه ما از ترجمه و چاپ این کتاب روشنگری در مورد این بیماری بوده و اینکه چقدر تشخیص زودهنگام این بیماری اهمیت دارد.
این مترجم اضافه کرد: این کتاب اصطلاحات پزشکی زیاد دارد. من تلاش کردم اصطلاحات پزشکی را برای خواننده پانویس کنم. برخی از آنها را به فارسی نوشتم، ولی برخی از هم قابل ترجمه نبود و بنابراین در موردشان در پانویس توضیح دادم.
در پایان این آئین گیتی اظهار داشت: خیلی خوشحالم که در یک محیط علمی و فرهنگی بحث سرطان پستان را می نماییم. در جامعه اطلاع رسانی در مورد سرطان پستان جای کار بسیار زیادی دارد و جای اطلاع رسانی آن خالی است. در سالهای اخیر خانم ها با این بیماری آشنا شده اند و غربالگری و کارهای تشخیصی تا حدی صورت می گیرد.
وی افزود: دیدن اینکه بعضی بیماران سرطانی فوت می کنند امکان دارد اثر منفی روی بیماران بگذارد، ولی حقیقت اینست که هر کس با یک بیماری یا حادثه از بین می رود. آن طور که می دانم داستان کتاب بر این اساس است که انسان از لحظه لحظه عمرش لذت ببرد، مخصوصاً وقتی می داند فرصتی که به منظور زندگی دارد کم و کوتاه است، از این نظر اثر مثبت خویش را به این صورت می گذارد. ازاین رو برای مترجم و ناشر آرزوی موفقیت دارم و امیدوارم کتاب تاثیر مثبت خویش را در جامعه داشته باشد.


منبع:

1402/07/20
17:00:48
0.0 / 5
311
تگهای خبر: دانشگاه , زندگی , فرهنگ , فروش
این مطلب را می پسندید؟
(0)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۷ بعلاوه ۵
جاویدانی