شعر عرب باز مانند شعر ایران گرفتار تغییرات بنیادین شده است

شعر عرب باز مانند شعر ایران گرفتار تغییرات بنیادین شده است

جاویدانی: یك شاعر و پژوهشگر ادبی اظهار داشت: امروز شعر معاصر عرب باز مانند شعر معاصر ایران گرفتار تغییرات بنیادین شده و در این عرصه كسانی وجود دارند كه همانند نیما یوشیج طلایه دار شعر نو عربی هستند.



به گزارش جاویدانی به نقل از مهر، دومین كلاس از اردوی دوم بانوان دوره هفتم شعر جوان انقلاب (آفتاب گردان ها) با حضور ایمان طرفه، شاعر و مترجم عرب، با سوژه «پنجره ای به شعر جهان عرب» اجرا شد.
او در ابتدای سخنان خود ضمن ابراز خوشی از حضور در جمع شاعران آفتاب گردان بر اهمیت و تاثیر ادبیات عرب بر ادبیات پارسی تاكید و بیان داشت: امروز این تاثیر بسیار بیشتر از گذشته برای ما روشن شده، با این وجود ترجمه ها از ادبیات غرب انقدر زیاد است كه ادبیات عرب مغفول واقع شده است. این در حالی ست كه این كشورها مجاور و همسایه‌ی ما هستند و اثرات متقابلی كه بین ادبیات ما و آنها وجود دارد شایان توجه است.»
ایمان طرفه درباره‌ی پیوند میان ادبیات فارسی و ادبیات عرب باز اظهار داشت: روزگاری فرهنگ جهان عرب با فرهنگ ما ادغام شد و ما زیر یك پرچم بودیم. حتی در ضمن سال ها ادبیات رسمی كشور ما به زبان عربی بود. خوشبختانه در دهه های گذشته برخی از شاعران به ترجمه آثار ادبای عرب اقدام نموده اند و ما مترجمان پیشكسوت و جوانی داریم كه به ترجمه‌ی آثار فارسی به عربی و بالعكس اهتمام می ورزند. یا آنكه برخی ادبای عرب آثار عربی را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه كرده اند. اما كمتر می بینیم آثار كامل یك ادیب عرب ترجمه شده باشد و این ترجمه ها معمولا گزیده هایی به ذوق و سلیقه‌ی مترجمان بوده اند.
طرفه درباره‌ی شعر دوره‌ی جاهلیت توضیح داد: اساس تغزل در شعر عربی مربوط به عصر جاهلی ست و نزول قرآن كریم بعنوان یك معجزه‌ی الهی باز به جهت بی بدیل بودن شاعران عرب و ضرورت نزول یك معجزه‌ی كلامی در آن دوره‌ی خاص بوده است. از بهترین و بارزترین شاعران عصر جاهلیت می توان به امرؤ القیس، عنتر بن شداد، فرزدق و... اشاره نمود.
این مترجم ادبیات عرب درباب پیشگامان شعر معاصر عرب اظهار داشت: امروز شعر معاصر عرب باز مانند شعر معاصر ایران گرفتار تغییرات بنیادین شده و در این عرصه كسانی وجود دارند كه همانند نیما یوشیج طلایه دار شعر نو عربی هستند. نازك الملائكه، بدر شاكر الثیاب و عبدالوهاب البیاتی از این جمله اند. بدر شاكر و نازك الملائكه بیشتر بعنوان نظریه پرداز شناخته می شوند. از پیشگامان شعر جدید عرب، علاوه بر این نام ها می توان به كسانی چون نزار قبانی، محمد ماقوتی، سعاد الصباح، آدونیس، محمد المفتاح و... اشاره نمود.
او اضافه كرد: برخی نازك الملائكه را از سردمداران شاعران نوگرای عرب می دانند در حالیكه وی معتقد بود عراق خود سردمدار شعر عربی است.
وی درباره‌ی خاصیت های شاخص شعر نوی عرب اشاره كرد: «در شعر عرب باز مانند شعر فارسی شاعران نوگرا با مخالفت های بسیار منتقدین و سانسور آثار خود مواجه گشتند. از شاخصه هایی كه در شعر عرب بیشتر از همه مهم می باشد وسعت خیال و تجدد در مفاهیم و عبارات و تصاویر جدید است. تغییر محتوای شعر معاصر عرب تحت تاثیر پیشامدهای زیادی بوده، مثلا خیلی از شاعران عرب به جهان غرب سفر كردند و این تجربیات در شعرشان منعكس شده است. همین طور وقایعی چون جنگ جهانی و اشغال فلسطین و... در محتوا و فضای شعر شاعران عرب تاثیر گذاشته است.
ایمان طرفه سپس درباره‌ی زندگی و شعر تاثیرگذارترین شاعران عرب سخن و درباره ی بدر شاكر الثیاب، شاعر شیعه‌ی عراقی اظهار داشت: این شاعر در بصره به دنیا آمد و در بغداد به تحصیل پرداخت. او بنیانگذار شعر نوی عرب است كه به جهت فعالیت سیاسی بارها به زندان افتاد. شهرت وی به خاطر نظریه پردازی و شكستن قواعد شعر عرب و سوق دادن شعر از فضای رمانتیك به فضای واقع گراست. همین طور اشعار او درباره‌ی مقاومت شهرت بسیار دارد. همچون این اشعار، شعری ست كه تحت عنوان «از آن رو كه من غریبم» برای عراق سروده است. با این وجود این شاعر شعر عاشقانه و در باب مقاومت اجتماعی هم دارد.
این مترجم نازك الملائكه و عبدالوهاب بیاتی را باز به بانوان شاعر معرفی نمود و اضافه كرد: نازك الملائكه زاده‌ی بغداد است و مادری شاعر و پدری نویسنده داشت. عبدالوهاب بیاتی باز در عراق به دنیا آمد. ادبیات عرب خواند. او روزنامه نگار بود و بارها زندانی شد. نقطه شاخص زندگی او سلب تابعیت اش از عراق است. خصوصیت بارز شعر البیاتی علاوه بر داشتن مضامین اجتماعی و عرفانی رابطه و تاثیرپذیری از عارفان ایرانی چون حلاج و خیام و سهروردی است و آگاهان به ادبیات می توانند حضور این عارفان در شعر ایشان را مشاهده كند.
این مترجم شعر عرب در پاسخ به سوال یكی از شاعران جوان حاضر در جلسه درباره‌ی معایب ترجمه‌ی شعر اظهار داشت: برخی اساسا ترجمه كردن را به سبب قربانی شدن متن اصلی قبول ندارند. اما این به كار مترجم و مهارت او بستگی دارد.
اردوی بانوان دوره‌ی هفتم آفتابگردان، تا یكشنبه بیست و یكم بهمن، در شهر تنكابن ادامه دارد.

5.0 / 5
4396
1397/11/20
22:39:30
تگهای خبر: فرهنگ , قرآن
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۵ بعلاوه ۳
جاویدانی